2014 Archive

Global Chalice Lighting for  January  2014

The International Council of Unitarians and Universalists announces the 125th in its monthly global chalice lighting readings. Congregations worldwide are invited to participate and to use the reading for at l east one worship service in the designated month, identifying it as the “ ICUU Global Chalice Lighting” for that month

and naming the group which submitted it. This Global Chalice Lighting was originally submitted by the Canadian Unitarian Council and is suggested for use in January 2014.

 

ENGLISH:

Breath of the divine, light a flame of reflection in all that we do. Breath of creation, light a flame of connection in our circle of care.

Breath of wonder, light a flame of inspiration to cultivate participation.

Breath of fear, light a flame of courage to be who we are: sentient, vulnerable, and diverse. Breath of this moment, light a flame of celebration for our future unfolds the covenant of this day.

—Janet Vickers submitted by the Canadian Unitarian Council

 

FRENCH:

Souffle   du divin,   donnez  vie  à la flamme   de la  réflexion  pour découvrir  le sens  profond  de nos

actes.

Souffle de la création, donnez vie à la flamme de la compassion pour créer des liens qui nous unissent.

Souffle de l'émerveillement, donnez vie à la flamme de l'inspiration pour nous inciter à la participation  active  de tout  notre être.

Souffle de la peur, donnez vie à la flamme du courage pour être qui nous sommes : consciencieux,   vulnérables   et diversifiés.

Souffle du moment, donnez vie à la flamme de la celebration pour que notre avenir puisse se déployer  grâce  à notre  engagement d'aujourd'hui.

—Janet  Vickers   submitted   by the Canadian  Unitarian  Council

 

GERMAN:

Atem des Göttlichen, entzünde eine Flamme der Nachdenklichkeit bei allem, was wir tun.

Atem der Schöpfung, entzünde eine Flamme der Verbindung in unserem Kreis der Anteilnahme. Atem des Wunders, entzünde eine Flamme der Inspiration, um die Bereitschaft zur Mitwirkung zu fördern

Atem der Furcht, entzünde eine Flamme des Mutes, damit wir die sein können, die wir sind: empfindsam, verletzlich und unterschiedlich.

 

Atem dieses Augenblicks, entzünde eine Flamme der Feier, die uns heute anspornt die Zukunft zu gestalten.

—Janet Vickers  submitted by the Canadian Unitarian Council

 

ITALIAN

Respiro del divino, accendi unafiammadi riflessione in tutto ciò che facciamo,

Respiro dellacreazione, accendi unafiammadi connessionenel cerchio di coloro che amiamo Respiro di meraviglia, accendi unafiammadi ispirazione percoltivare   partecipazione

Respiro di paura, accendi una fiammadi coraggio per essere ciò che siamo: esseri senzienti, vulnerabili, tra loro  diversi.

Respiro di questo momento, accendi unafiammadi festaperchè il nostro futuro dispiegal'alleanzadi questo giorno.

-Janet Vickers  presentatadal  Consiglio Unitario canadese

 

SPANISH

Aliento de lo divino, enciendeunallamade reflexión en todo lo que hacemos.

Aliento de lacreación, enciende unallamadade conexión en nuestro círculo de protección. Aliento de lo maravilloso, enciende unallamade inspiración paracultivarlaparticipación. Aliento del miedo, enciende unallamade valorparaserquienes somos: sensibles, vulnerables y diversos.

Aliento de este momento, enciende unallamade celebración paraque nuestro futuro despliegue nuestraalianzade  hoy.

—Janet Vickers  enviado porel Consejo Unitario de Canadá

 

(With many thanks to our volunteer translators: Jean-Claude Barbier (French),

and Freya Bednarski-Stelling (German), Paola Ferrari (Italian) and Jaume de Marcos (Spanish).)

 

Global Chalice Lighting for  February  2014

The International Council of Unitarians and Universalists announces the 126th in its monthly global chalice lighting readings. Congregations worldwide are invited to participate and to use the reading for at least one worship service in the designated month, identifying it as the “ ICUU Global Chalice Lighting” for that month

and naming the group which submitted it. This Global Chalice Lighting was originally submitted by the Unitarian Church of South Africa and is suggested for use in February 2014.

 

ENGLISH:

As we gather in the shadow of our mountain, The ocean laps around our feet.

We reach deep for the silence within. Feel the rhythm of the ancient drum. We light our flame, it lifts us high.

Our rainbow seems alight. Diverse as we are Together as one!

Our flame will shine afar

And guide our journey's light.

—Karien van der Walt

submitted by the Unitarian Church of South Africa

 

AFRIKAANS:

Ons vergader in die skadu van ons berg. Branders spoel om ons heen!

Ons streef na dieper inner stilte.

Voel die ritme van eeu ou trom.

Die aansteek van ons vlam, dit hef ons hoog! Ons reenboog skyn verlig!

Uiteenlopend soos ons is, tersame as een.

Gloeiend is ons vlam van ver, dit lei ons reistog's pad.

—Karien van der Walt

submitted by the Unitarian Church of South Africa

 

FRENCH:

Comme  nous  nous  réunissons  à l'ombre  de notre  montagne, l'océan  clapote  à nos pieds.  Nous

parvenons ainsi, profondément, à un silence intérieur afin de mieux vibrez au rythme du tambour antique.

Puis,  allumons   notre  flamme   pour qu’elle   nous  élève  avec elle.

Voilà, notre assemblée arc-en-ciel semble maintenant, elle aussi, toute en lumière. Divers nous sommes,  ensemble   comme un.

Notre flamme   brillera   loin  et nous  guidera  de sa lumière   durant  notre voyage.

—Karien  van der Walt

submitted   by the  Unitarian  Church  of South Africa

 

GERMAN:

Wenn wir im Schatten unseres Berges zusammenkommen, umspült der Ozean  unsere Füße.

Wir spüren ganz innerlich der Stille in diesem Geschehen nach. Fühlen den Rhythmus der alten Trommel.

Wir entzünden unsere Flamme, sie hebt uns hoch empor. Unser Regenbogen scheint hernieder gekommen zu sein. Unterschiedlich wie wir sind,

sind wir zusammen doch eins.

—Karien van der Walt submitted by the Unitarian Church of South Africa

 

ITALIAN

Mentre ci  raccogliamo all'ombra dellanostramontagna,

l'oceano lambisce i nostri piedi.

Nel profondo di noi stessi, ascoltiamo il silenzio. Ascoltiamo il ritmo di antichi tamburi.

Il nostro arcobaleno sembrarisplendere. Diversi tranoi,

insieme come  uno.

La  nostrafiamma risplenderàlontano. E guideràla luce del nostro cammino.

--Karien van der Walt  presentatadalla Chiesa Unitarianadel Sud Africa

 

SPANISH

Al reunirnos en la sombrade  nuestramontaña,

el océano chapoteaentre nuestros pies. Profundizamos en el silencio de nuestro interior. Sentimos el ritmo del antiguo tambor.

Encendemos nuestrallamaque nos elevahacialo alto. Nuestro arco  iris parece ligero.

Diversos como somos.

¡Unidos como uno!

Nuestrallamabrillarálejos

y serála luz que guíe nuestro viaje.

—Karien van der Walt  enviado porla Iglesia Unitariade Sudáfrica

 

(With many thanks to our volunteer translators: Jean-Claude Barbier (French),

and Freya Bednarski-Stelling (German), Paola Ferrari (Italian) and Jaume de Marcos (Spanish).)

 

Global Chalice Lighting for  March  2014

The International Council of Unitarians and Universalists announces the 127th in its monthly global chalice lighting readings. Congregations worldwide are invited to participate and to use the reading for at l east one worship service in the designated month, identifying it as the “ ICUU Global Chalice Lighting” for that month

and naming the group which submitted it. This Global Chalice Lighting was originally submitted by the Deutsche Unitarier Religionsgemeinschaft and is suggested for use in March 2014.

 

ENGLISH:

Life, unfathomable plenty —

You carry us and imbue us and flow around us,

You call us like everything into being and give everyone our time, That we may make use of it to come to know You,

To encounter You in light and shadow.

We take and accept You and we are thankful. Find us prepared!

—Hans-Dietrich Kahl

submitted by Deutsche Unitarier Religionsgemeinschaft GERMAN:

Leben, unergründliche Fülle —

Du trägst und durchdringst und umflutest uns alle, rufst uns wie alles ins Sein, gibst jedem seine Zeit, dass wir sie nutzen Dich zu erfahren,

Dich zu bestehen in Licht und in Schatten. Wir nehmen es an und sind dankbar dafür. Finde uns bereit!

—Hans-Dietrich Kahl

submitted by Deutsche Unitarier Religionsgemeinschaft

(Other translations for Chalice Lighting Words will be available again starting next month.)

 

Global Chalice Lighting for April 2014

ICUU offers the 126th in its monthly global chalice lighting readings. Congregations worldwide are invited to use it at

least once in the month, identifying it as the “ICUU Global Chalice Lighting”, naming the group which submitted it.

 

ENGLISH:            Across this land and around the world

Good-hearted people strive for justice, struggle for peace, Honour love, and dream of a new day

When all will live in dignity.

Our loving, free faith has a part to play, A vision to uphold, and a call that sounds From sea to sea to sea.

If you are here this morning,

You are called to the ministry of all to all To make heaven here on earth

Now, in this place, on this planet For all people.

May our time in worship together, As a congregation and as a faith,

Renew our call to this shared ministry

—Allison Barrett, submitted by the Canadian Unitarian Council

 

FRENCH:              Partout en ce pays et dans le monde

Les gens de bon cœur luttent pour la justice, se battent pour la paix, L’amour de l'honneur et le rêve d'un jour nouveau

Quand tous veulent vivre dans la dignité.

Notre amour et notre foi libre ont un rôle à jouer, Une vision à respecter et un appel qui sonne D’une mer à l’autre.

Si vous êtes réunis ici ce matin,

C’est pour être appelés au ministère de tout à tous Pour faire descendre le ciel sur la terre

Dès maintenant, en ce lieu, sur cette planète Pour toute personne.

Que ce temps à faire culte ensemble, En tant que congrégation et comme foi,

Renouvelle notre appel à ce ministère partagé

—Allison Barrett          submitted by the Canadian Unitarian Council

 

GERMAN:          Quer durch dieses Land und rund um die Welt streben gutwillige Menschen nach Gerechtigkeit,

 

kämpfen für den Frieden.

Ehret die Liebe und träumt von einem neuen Tag, an dem wir alle in Würde leben werden.

Unser liebender, freier Glaube hat dabei eine Rolle zu spielen, um eine Vision aufrecht zu erhalten,

und ein Ruf, der von Meer zu Meer zu Meer erklingt. Wenn ihr heute Morgen hier seid,

seid ihr aufgerufen zu dieser gemeinschaftlichen Aufgabe aller für alle, um den Himmel hier auf Erden Wirklichkeit werden zu lassen,

jetzt, an diesem Ort, auf diesem Planeten, für alle Menschen.

Möge diese Zeit der gemeinsamen Andacht als Gemeinde und als Glaube

unseren Ruf, an diesem Auftrag mitzuwirken, erneuern.

—Allison Barrett          submitted by the Canadian Unitarian Council

 

ITALIAN           In questo paese e in tutto il mondo

persone dal cuore buono si impegnano per la giustizia, lottano per la pace

onorano l'amore e sognano un nuovo giorno quando tutti vivranno con dignità.

La nostra amorevole, libera fede ha un ruolo da giocare. una visione da sostenere, un richiamo che risuona

da mare a mare a mare. Se sei qui questa mattina,

sei chiamato al ministero di un impegno totale, per costruire il paradiso  sulla Terra,

adesso, in questo luogo, su questo pianeta, per tutti i popoli.

Possa il tempo trascorso in preghiera insieme, come congregazione e come fede,

rinnovare la nostra chiamata a questo ministero condiviso.

-- Allison Barrett               inviato dal Consiglio Unitariano Canadese

 

SPANISH           A través de esta tierra y alrededor del mundo

La gente de buen corazón pugna por la justicia, lucha por la paz,

Honra el amor, y sueña con un nuevo día En el que todas y todos vivirán dignamente.

Nuestra fe, libre y amorosa, tiene una función que desempeñar, Una visión que sustentar, y un llamado para hacerlo resonar Desde el mar hasta el mar.

Si estás aquí esta mañana,

Eres convocado al ministerio de todos para todos, Para hacer el paraíso aquí en la tierra

Ahora, en este lugar, en este planeta Para toda la gente.

Que nuestro tiempo de adoración juntos, Como congregación y como fe,

Renueve nuestro llamado a este ministerio compartido.

—Allison Barrett               submitted by the Canadian Unitarian Council

(Thanks to our volunteer translators: Jean-Claude Barbier (French), and Freya Bednarski-Stelling (German), Paola Ferrari (Italian) and Jaume de Marcos (Spanish).)

 

Global Chalice Lighting for May 2014

The International Council of Unitarians and Universalists announces the 129th in its monthly global chalice lighting readings. Congregations worldwide are invited to participate and to use the reading for at least one worship service in the designated month, identifying it as the “ICUU Global Chalice Lighting” for that month and naming the group which submitted it. This Global Chalice Lighting was originally submitted by the Assemblée des Chrétiens Unitariens, Burundi and is suggested for use in May 2014.

 

ENGLISH:

We light this flame for the victims of human and natural catastrophes around the world:

  • for those bent under the burden of AIDS, the stigma of the disease, and the lack of understanding of those close to them, neighbours and family members,
  • for victims of famine, among them the many children with shrunken bodies and eyes that don't know where to look for help,
  • for those injured by the breach of couples, especially the children,
  • for refugees and those displaced by countless wars that ravage so many regions of our world, and who are left to stand on the doorstep of despair,
  • for victims of the errors brought about by human whims and caprices, of which global warming is but one symptom.

We light this flame also as a sign of our gratitude for all the love, care and solidarity of which women and men are capable, in the face of such terrible tragedies.

—Fulgence Ndagijimana, submitted by the Assemblée des Chrétiens Unitariens, Burundi

 

FRENCH:

Nous allumons cette flamme pour les victimes des catastrophes humaines et naturelles:

  • Pour les malades du Sida qui ploient sous le poids de la stigmatisation et l’incompréhension des voisins et de la famille.
  • Pour les victimes de la famine dont ces enfants aux corps émaciés qui ne savent à qui donner de la tête.
  • Pour les personnes blessées par la séparation au sein des couples notamment les enfants.
  • Pour les déplacés et les réfugiés des nombreuses guerres qui font ravages dans de nombreuses régions du monde et qui sont au seuil du désespoir.
  • Pour les victimes des catastrophes causées par la cupidité humaine dont le réchauffement planétaire n’est que l’une des manifestations.

Nous allumons aussi cette flamme en signe de gratitude pour l’amour, l’attention et la solidarité dont les hommes et les femmes sont capables au milieu de ces terribles tragedies.

—Fulgence Ndagijimana, submitted by the Assemblée des Chrétiens Unitariens, Burundi

 

GERMAN:

Wir entzünden diese Flamme für die Opfer von Natur- wie auch menschlichen Katastrophen überall auf der Welt,

  • -für die, die durch die Bürde von AIDS gebeugt werden, durch das Stigma dieser Erkrankung und den Mangel an         Verständnis ihrer Nahestehenden, Nachbarn und Verwandten.
  • -für die Opfer von Hungersnöten, unter ihnen viele Kinder mit eingefallenen Körpern und Augen, die nicht wissen, wo sie                 nach Hilfe suchen sollen.
  • -für jene, die durch das Auseinanderbrechen von Ehen verletzt werden, besonders die Kinder .
  • -für Flüchtlinge und jene, die durch die zahllosen Kriege, die so viele Regionen unserer Welt verwüsten, vertrieben wurden                und die der Verzweiflung nahe sind.
  • -für die Opfer der Irrtümer, die durch menschliche Launen herbeigeführt wurden, für die die globale Erwärmung nur ein               Symptom ist.

Wir entzünden diese Flamme auch als ein Zeichen der Dankbarkeit für all die Liebe, Anteilnahme und Solidarität, derer Männer und Frauen angesichts solch schrecklicher Tragödien fähig sind.

—Fulgence Ndagijimana, submitted by the Assemblée des Chrétiens Unitariens, Burundi

 

 

SPANISH

Encendemos esta llama por las víctimas de catástrofes humanas y naturales en todo el mundo:

-por los que cargan con el peso del sida, el estigma de la enfermedad y la falta de comprensión de sus familiares y vecinos,

  • por las víctimas del hambre, entre ellos los muchos niños con cuerpos encogidos y ojos que no saben dónde buscar ayuda,
  • por los heridos por la ruptura de parejas, especialmente los niños,
  • por los refugiados y los desplazados por incontables guerras que azotan tantas regiones de nuestro mundo, y los que permanecen en el umbral de la desesperación
  • por las víctimas de errores causados por caprichos humanos de los que el calentamiento global es solo un síntoma.

Encendemos esta llama también como signo de nuestra gratitud por el amor, cuidado y solidaridad de los que son capaces los hombres y las mujeres frente a estas terribles tragedias.

—Fulgence Ndagijimana, submitted by the Assemblée des Chrétiens Unitariens, Burundi

 

(With many thanks to our volunteer translators: Jean-Claude Barbier (French), and Freya Bednarski-Stelling (German) and Jaume de Marcos (Spanish).)

 

Global Chalice Lighting for June 2014

The International Council of Unitarians and Universalists announces the 130th in its monthly global chalice lighting readings. Congregations worldwide are invited to participate and to use the reading for at least one worship service in the designated month, identifying it as the “ICUU Global Chalice Lighting” for that month and naming the group which submitted it. This Global Chalice Lighting was originally submitted by the Australian and New Zealand Unitarian Association and is suggested for use in June 2014.

 

ENGLISH:

We light this chalice

To honour those brave souls Who spoke their truth,

Who questioned authority, Who defied orthodoxy.

Their courage speaks to us through this chalice And encourages us all

To think strongly To love fully

In our shared quest for truth, beauty and meaning.

—Derek McCullough

Submitted by the Australian and New Zealand Unitarian Association

 

FRENCH:

Nous allumons ce calice pour rendre hommage à ces hommes courageux qui ont parlé de leur vérité,

qui ont interpellé les autorités, qui ont défié les orthodoxies.

Leur courage nous parle à travers ce calice et nous encourage tous à penser fortement,

à aimer pleinement

Dans notre quête commune de la vérité, de la beauté et du sens de la Vie.

par Derek McCullough, présentée par l’Association unitarienne d'Australie et de Nouvelle- Zélande

 

GERMAN:

Wir entzünden diesen Flammenkelch um jene tapferen Seelen zu ehren, die ihre Wahrheit aussprachen, die Autoritäten in Frage stellten und überkommene Lehrmeinungen herausforderten.

Ihr Mut spricht zu uns durch dieses Licht und ermutigt uns alle, bei unserer gemeinsamen Suche nach Wahrheit, Schhönheit und Sinn

intensiv nachzudenken und wirklich zu lieben.

—Derek McCullough

Submitted by the Australian and New Zealand Unitarian Association

 

 

SPANISH:

Encendemos este cáliz

Para honrar las almas valerosas Que expresaron su verdad, Que cuestionaron la autoridad, Que desafiaron la ortodoxia.

Su coraje nos interpela a través de este cáliz Y nos anima a todos

A pensar profundamente, A amar totalmente,

En nuestra búsqueda compartida de la verdad, la belleza y el sentido.

—Derek McCullough

Submitted by the Australian and New Zealand Unitarian Association

 

ITALIAN:

Noi accendiamo questo calice

Per onorare quelle anime coraggiose

Che hanno pubblicamente affermato la loro verità, Che hanno messo in  discussione l'autorità,

Che hanno  sfidato l'ortodossia.

Il loro coraggio ci parla attraverso questo calice E ci incoraggia pensare con forza

ad amare pienamente

Nella nostra ricerca comune di verità,  bellezza e significato.

-Derek McCullough. Inviato dalla Unitarian Association  di Australia e Nuova Zelanda

 

(With many thanks to our volunteer translators: Jean-Claude Barbier (French),

and Freya Bednarski-Stelling (German), Paola Ferrari (Italian) and Jaume de Marcos (Spanish).)

 

Global Chalice Lighting for July 2014

The International Council of Unitarians and Universalists announces the 131th in its monthly global chalice lighting readings. Congregations worldwide are invited to participate and to use the reading for at least one worship service in the designated month, identifying it as the “ICUU Global Chalice Lighting” for that month and naming the group which submitted it. This Global Chalice Lighting was originally submitted by the Unitarian Universalist Association of Congregations (USA) and is suggested for use in July 2014.

 

ENGLISH:

Life is an art, it requires practice to achieve greatness, but greatness is always waiting, ready to be attained.

May the light of this chalice remind us of the possibility for everyone to achieve truth and goodness in our lives, if we only seek it.

—Beth Bullmer, submitted by the Unitarian Universalist Association of Congregations (USA)

 

FRENCH:

La vie est un art ; il faut de la pratique pour atteindre la grandeur, mais la grandeur est toujours en attente, prête à être atteinte.

Que la lumière de ce calice nous rappelle la possibilité pour tous d'atteindre la vérité et la bonté dans nos vies, si nous la cherchons vraiment.

Par Beth Bullmer, présentée par la Association unitarienne universaliste des congrégations (USA)

 

GERMAN:

Leben ist eine Kunst, sie erfordert Übung, um Größe zu erlangen. Größe wartet stets darauf, erreicht zu werden.

Möge das Licht in diesem Leuchter uns an die Möglichkeit eines jeden erinnern, zu Wahrheit und Güte in unserem Leben zu gelangen, wenn wir uns darum bemühen.

—Beth Bullmer, submitted by the Unitarian Universalist Association of Congregations (USA)

 

SPANISH

La vida es un arte que requiere práctica para conseguir la grandeza, pero la grandeza siempre está a la espera, lista para ser alcanzada.

Que la luz de este cáliz nos recuerde la posibilidad que tenemos todos de llegar a la verdad y la bondad en nuestras vidas si aspiramos a ellas.

—Beth Bullmer, submitted by the Unitarian Universalist Association of Congregations (USA)

 

ITALIAN

La vita è un'arte: occorre fare pratica per raggiungere la grandezza, ma la grandezza è sempre in attesa, pronta ad essere raggiunta.

Che la luce di questo calice ci ricordi la possibilità per noi tutti di raggiungere verità e bontà nelle nostre vite, se solo lo cerchiamo.

Beth Bullmer, inviato dalla Unitarian Universalist Association fo Congregations (USA)

(With many thanks to our volunteer translators: Jean-Claude Barbier (French), Freya Bednarski- Stelling (German), Paola Ferrari (Italian) and Jaume de Marcos (Spanish).)

 

Global Chalice Lighting for August 2014 (revised)

ICUU announces the 132nd in its monthly global chalice lighting readings. Congregations worldwide are invited to use the reading for at least one worship service in the designated month, identifying it as the “ICUU Global Chalice Lighting” for that month. This Global Chalice Lighting was submitted by the Sociedad Unitaria Universalista de España and is suggested for use in August 2014.

 

[ENGLISH] Lighting this chalice, we invoke the presence of Love in our hearts, to share it today among us and then spread it to the world. Therefore, let nobody feel a stranger in this circle and may all feel welcome.

 

[SPANISH] Al encender este cáliz, invocamos la presencia del Amor en nuestros corazones para compartirlo hoy entre nosotros y propagarlo después al mundo. Así pues, que nadie se sienta extraño en este círculo y que todos sean bienvenidos.

 

[CATALAN] En encendre aquest calze, invoquem la presència de l'Amor als nostres cors per comparti-lo avui entre nosaltres i propagar-lo després al món. Així doncs, que ningú se senti estrany en aquest cercle i que tots hi siguin benvinguts.

—submitted by the Sociedad Unitaria Universalista de España

 

FRENCH:          En allumant ce calice, nous invoquons la présence de l'amour en nos cœurs, afin de le partager aujourd'hui parmi nous et qu’il se répande dans le monde. En conséquent, ne laissez personne se sentir étranger dans ce cercle et que chacun s’y sente bienvenu.

 

GERMAN:          Durch das Entzünden dieser Kerze rufen wir die Liebe in unseren Herzen an, um sie heute unter uns zu teilen und sie dann in die Welt zu tragen. Mögen sich daher alle in unserem Kreis willkommen und niemand fremd fühlen.

—submitted by the Sociedad Unitaria Universalista de España

 

ITALIAN: Accendendo questo calice, invochiamo la presenza dell' Amore nei nostri cuori, per condividerlo oggi tra noi e per diffonderlo poi nel mondo. Perciò, che nessuno si senta estraneo in questo cerchio e che tutti possano sentirsi benvenuti.

inviato dalla Sociedad Unitaria Universalista de España

 

(With many thanks to our volunteer translators: Jean-Claude Barbier (French),

Freya Bednarski-Stelling (German), Paola Ferrari (Italian) and Jaume de Marcos (Spanish).)

 

Global Chalice Lighting for September 2014

ICUU announces the 133rd in its monthly global chalice lighting readings. Congregations worldwide are invited to use the reading for at least one worship service in the designated month, identifying it as the “ICUU Global Chalice Lighting” for that month. This Global Chalice Lighting was originally submitted by the Deutsche Unitarier Religionsgemeinschaft and is suggested for use in September 2014.

 

ENGLISH:

Passing on a burning candle:

A light and a smile lead the path

from loneliness to togetherness.

Traduction: Lucie-Marie Castonguay-Bower

—Anke Schmielau, submitted by Deutsche Unitarier Religionsgemeinschaft

 

GERMAN:

Spruch zum Weitergeben einer brennenden Kerze:

Das Licht und das Lächeln weisen den Weg

vom Einsamen zum Gemeinsamen. Traduction: Lucie-Marie Castonguay-Bower

—Anke Schmielau, submitted by Deutsche Unitarier Religionsgemeinschaft

 

FRENCH:

Passons la flamme brûlante:

Une lumière et un sourire Tracent la voie

De l’isolement à la réunion et au travail d’ensemble. Traduction: Lucie-Marie Castonguay-Bower

—Anke Schmielau, submitted by Deutsche Unitarier Religionsgemeinschaft

 

SPANISH:

Pasando una vela encendida:

Una luz y una sonrisa encabezan la senda

de la soledad a la solidaridad.

—Anke Schmielau

submitted by Deutsche Unitarier Religionsgemeinschaft

 

ITALIAN:

Una luce e un sorriso

ci guidano lungo la strada

che dalla solitudine porta all'essere insieme.

—Anke Schmielau, submitted by Deutsche Unitarier Religionsgemeinschaft

(With many thanks to our volunteer translators: Jean-Claude Barbier (French),

Freya Bednarski-Stelling (German), Paola Ferrari (Italian) and Jaume de Marcos (Spanish).)

 

Global Chalice Lighting for October 2014

ICUU announces the 134th in its monthly global chalice lighting readings. Congregations worldwide are invited to use the reading for at least one worship service in the designated month, identifying it as the “ICUU Global Chalice Lighting” for that month. This Global Chalice Lighting was originally submitted by the Unitarian Universalist Society of Spain and is suggested for use in October 2014.

 

ENGLISH:

We light this chalice in remembrance of our forebear Michael Servetus, who died in the month

of October, more than 460 years ago, defending his right to think and believe independently. He said: "I wish that everybody was freely allowed to speak in our churches", and so we recognize in the free expression of thought and the diversity of opinions the basis of our liberal faith.

—Jaume de Marcos

 

CATALAN:

Encenem aquest calze en memòria de'n Miquel Servet, que va morir a l'octubre fa més de 450 anys, defensant el seu dret de pensar i creure de manera independent.

Ell va dir: "Tant de bò que totspuguessin parlar lliurement en les nostres esglésies", i així reconeixem en la lliure expressió del pensament i en la diversitat d'opinions la

base de la nostra fe liberal.

—Jaume de Marcos

 

GERMAN:

Wir entzünden diesen Flammenkelch in Erinnerung an unseren Vorfahren Michael Sevetus, der

im Oktober vor über 460 Jahren starb, weil er sein Recht unabhängig zu denken und zu glauben verteidigte. Er sagte: ' Ich wünsche, dass es jedem gestattet ist, frei in unseren Kirchen zu sprechen.' Wir erkennen in der Möglichkeit, offen Gedanken zu äußern und in der Vielfalt der Meinungen die Grundlage unseres freiheitlichen Glaubens.

—Jaume de Marcos

 

FRENCH:

Nous allumons ce calice en souvenir de notre ancêtre Michel Servet, décédé un mois d'octobre, il

y a de cela plus de 460 ans, en défendant son droit de penser et de croire de façon indépendante. Il a dit : «Je veux que tout le monde soit autorisé à parler librement dans nos églises", et c’est ainsi que nous reconnaissons dans la libre expression de la pensée et la diversité des opinions la base de notre foi libérale.

—Jaume de Marcos

 

SPANISH:

Encendemos este cáliz en memoria de Miguel Servet, que murió en octubre hace más de 450

años,defendiendo su derecho a pensar y creer de manera independiente.

El dijo: "Ojalá todos pudieran hablar libremente en nuestras iglesias", y así reconocemos en la libreexpresión del pensamiento y la diversidad de opiniones la base de nuestra fe liberal.

—Jaume de Marcos

 

ITALIAN:

Accendiamo questo calice in memoria del nostro antenato Michele Serveto, che morì nel mese di

Ottobre, pù di 460 anni fa, difendendo il proprio diritto di pensare e credere in modo indipendente.

Egli disse: Vorrei ce a tutti fosse permesso di parlare liberamente nelle nostre chiese.". Per questo noi riconosciamo nella libera espressione del pensiero e nella diversità di opinioni, la base della fede liberale.

—Jaume de Marcos

(With many thanks to our volunteer translators: Jean-Claude Barbier (French),

Freya Bednarski-Stelling (German), Paola Ferrari (Italian) and Jaume de Marcos (Spanish).)

 

Global Chalice Lighting for November 2014

ICUU announces the 134th in its monthly global chalice lighting readings. Congregations worldwide are invited to use the reading for at least one worship service in the designated month, identifying it as the “ICUU Global Chalice Lighting” for that month. This Global Chalice Lighting was originally submitted by the General Assembly of Unitarian and Free Christian Churches (UK) and is for use in November 2014.

 

ENGLISH:

We light our chalice flame to start our worship period. The light of the flame represents our

unending search for truth; the heat of the flame represents the warmth of love; the beauty of the lighted chalice represents our religious quest to bring the best into our lives and our world.

 

Just as the chalice candle/oil is consumed in its work of producing its light and heat, so too we will only be able to bring truth and love and beauty into our lives and into our world by transforming our beings into sacred flames—a sacrifice of self that is fed by the spirit of God acting through our lives and our relationships.

 

May our sharings and reflections today help to make our inner lights burn more brightly, bringing the light of justice to our darkened world.

—John Clifford. Submitted by the General Assembly of Unitarian and Free Christian Churches

 

WELSH:

Rydym yn cynneu'r fflam ar ddechrau ein gwasanaeth. Mae golau'r fflam yn arwydd o'n

hymchwil am y gwirionnedd; mae gwres y fflam yn arwydd o gynhesrwydd cariad; mae prydferthwch goleuni'r fflam yn arwydd o'n hymchwil grefyddol i ddwyn y gorau i'n bywydau ac i'n byd.

 

Fel mae'r gannwyll yn cael ei difa wrth gynnal y fflam a'r gwres, felly y llwyddwn ninnau i ddwyn gwirionnedd , cariad a phrydferthwch i'n bywydau ac i'n byd drwy drawsnewid ein bodolaeth yn fflamau cysegredig—sef aberth o'r hunan sydd yn cael ei fwydo gan ysbryd Duw yn gweithredu drwy'n bywydau a'n cysylltiadau ni.

 

Boed i'n myfyrdodau ein cynorthwyo i sicrhau fod y goleuni mewnol yn llosgi'n fwy llachar, gan ddwyn goleuni cyfiawnder i'n byd tywyll.

—John Clifford. Submitted by the General Assembly of Unitarian and Free Christian Churches

 

GERMAN:

Wir entzünden die Flamme dieses Leuchters um den Zyklus unserer Feierstunden zu beginnen.

Das Licht der Flamme steht für unsere nicht enden wollende Suche nach Wahrheit; ihr Feuer für die Wärme der Liebe, die Schönheit des leuchtenden Flammenkelches für unser religiöses Bemühen, das Beste in unser eigenes Leben und in die Welt zu bringen.

 

Ebenso wie die Kerze sich durch das Entstehen von Licht und Wärme verzehrt, so werden auch wir nur dann in der Lage sein Wahrheit und Liebe in unser Leben und in die Welt zu tragen, wenn wir uns selbst in heilige Flammen verwandeln - in Gestalt unserer Hingabe, die durch das Göttliche, das durch unser Leben und unser Miteinander wirksam wird, inspiriert ist.

 

Möge das, was wir heute mit einander teilten und gemeinsam bedachten uns dazu verhelfen, unser inneres Licht heller scheinen zu lassen und so das Licht der Gerechtigkeit in unsere dunkel gewordene Welt zu tragen.

—John Clifford. Submitted by the General Assembly of Unitarian and Free Christian Churches

 

FRENCH:

En allumant cette flamme nous marquons le début de nos célébrations.

Cette flamme symbolise notre inlassable recherche de la vérité ; Le feu de la flamme évoque en nous la chaleur de l’amour ;

La beauté de cette flamme nous rappelle l’importance que prend notre quête spirituelle afin d’y apporter le meilleur dans nos vies et celles des autres.

 

Tout comme cette bougie/son huile en se consumant fait son travail de lumière et de chaleur, nous aussi nous apporterons la flamme de notre être, la vérité, l’amour et la beauté dans nos vies et dans le monde en transformant notre vie intérieure et en sacrifiant notre être afin de reconnaître la richesse de notre propre lumière. Notre être est une flamme nourrie par l’esprit de Dieu agissant en nous et autour de nous.

 

Aujourd’hui, puissent notre partage et nos réflexions faire briller davantage notre lumière intérieure et permettre d’étendre à notre monde en ténèbres un peu plus de justice et de clarté.

—John Clifford. Submitted by the General Assembly of Unitarian and Free Christian Churches

 

SPANISH:

Prendemos la llama del cáliz para iniciar nuestro período de celebración. La luz de la llama

representa nuestra interminable búsqueda de la verdad; el calor de la llama representa la calidez del amor; la belleza del cáliz encendido representa nuestra aspiración religiosa de dar lo mejor a nuestras vidas y a nuestro mundo.

 

Como la mecha y el aceite son consumidos para producir luz y calor, así solo podremos llevar la verdad, el amor y la belleza a nuestras vidas y al mundo si transformamos nuestros seres en llamas sagradas: un sacrificio del ego alimentado por el espíritu de Dios que actúa a través de nuestras vidas y relaciones.

 

Que lo que compartamos y reflexionemos hoy nos ayude a que nuestra luz interior brille con más intensidad, trayendo la luz de la justicia a un mundo en sombras.

—John Clifford. Submitted by the General Assembly of Unitarian and Free Christian Churches

(With many thanks to our volunteer translators: Jean-Claude Barbier (French), Freya Bednarski-Stelling (German) and Jaume de Marcos (Spanish).)

 

Global Chalice Lighting for December 2014

ICUU announces the 136th in its monthly global chalice lighting readings.

Congregations worldwide are invited to use the reading for at least one worship service in the designated month, identifying it as the “ICUU Global Chalice Lighting” for that month. This Global Chalice Lighting was originally submitted by the Canadian Unitarian Council and is for use in December 2014.

 

ENGLISH:

In times of darkness we stumble towards the tiny flame.

In times of cold we seek the warming fire.

In times of repression we reach for the lamp of truth. In times of loss we pray for the comforting light.

In times of joy we light a candle of celebration.

Spirit of Life, as we kindle this light, help us find what we need this day.

—Brian Kiely (ICUU Past President and Canadian Unitarian Universalist Minister)

 

 

FRENCH:

Dans les temps sombres, nous avançons avec peine vers une faible lueur.

Dans les temps froids nous recherchons la chaleur du foyer.

Dans les temps de répression nous tendons notre main vers la lampe de la vérité. Dans les temps de chagrin nous nous dirigeons vers une lumière réconfortante. Dans les temps de joie nous allumons des chandelles de célébration.

En allumant cette flamme nous marquons le début de nos célébrations.

Source de Vie, aujourd’hui en allumant cette flamme, nous vous prions de nous aider à trouver ce dont nous avons besoin

—Brian Kiely (ICUU Past President and Canadian Unitarian Universalist Minister

 

GERMAN:

In Zeiten der Dunkelheit ringen wir um die kleinste Flamme.

In Zeiten der Kälte streben wir nach dem wärmenden Feuer.

In Zeiten der Unterdrückung kämpfen wir um das Licht der Wahrheit. In Zeiten des Leides hoffen wir auf die lichte Wärme des Trostes.

In Zeiten der Freude entzünden wir eine Kerze zur Feier.

Wir entzünden dieses Licht: möge die schöpferische Lebenskraft uns all die Energien spüren lassen, die wir für den heutigen Tag brauchen.

—Brian Kiely (ICUU Past President and Canadian Unitarian Universalist Minister)

 

 

 

ITALIAN:

Nei momenti di buio avanziamo a tastoni verso la piccola fiamma.

Nei momenti di freddo cerchiamo il calore del fuoco.

Nei momenti di repressione lottiamo per per la lampada della verità.

Nei momenti di smarrimento preghiamo per trovare il conforto della luce. Nei momenti di gioia accendiamo di una candela celebrativa.

Spirito di vita, nell'accendere questo lume, ti preghiamo di aiutarci a trovare ciò di cui abbiamo bisogno oggi.

—Brian Kiely (ICUU Past President and Canadian Unitarian Universalist Minister)

 

 

SPANISH:

En tiempos de oscuridad avanzamos a tientas hacia una pequeña luz.

En tiempos de frío buscamos el calor del fuego.

En tiempos de represión sostenemos la lámpara de la verdad. En tiempos de pérdida rogamos por una luz que nos consuele. En tiempos de alegría encendemos una vela de celebración.

Espíritu de la Vida, al prender esta luz, ayúdanos a encontrar lo que necesitamos hoy.

—Brian Kiely (Expresidente del ICUU y ministro UU canadiense)