March 2017

Offered to us by Uwayisaba Clement from the Rwanda Unitarian Church

English

We light this chalice in union with those who are suffering because of their belief, of poverty, sickness, unemployment, persecution, exile, prison; for the absent, those who are dying, to those who are burdened by work. May love, joy and peace reign in the world and may freedom and tolerance be our virtues.
 

Kinyarwanda

Ducanye uru rumuri twifatanije n’abantu bose bababaye kubera bazira ukwemera kwabo, kubera ubukene, kubera indwara, kubera uburwayi, kubura akazi, gutotezwa, ubuhunzi no kuba imfungwa. Bababajwe no kubura ababo, abari mu bihe bya nyuma n’abandi baremerewe n’akazi; Urukundo, ibyishimo n’amahoro biganze mu isi yose, kwishyira ukizana n’ubworoherane biturange.

  

French

Nous allumons ce calice en union avec ceux et celles qui souffrent  a cause de leur croyance, de la pauvreté, maladie, chômage, persécution, exil, prison;  pour les absents, les agonisants, ceux et celle qui sont accablés par le travail; Puisse l’amour, la joie et la paix regner dans le monde et que la liberte et la tolerance soient nos vertus.

 

Swahili

Tunawasha hii taa kwa kungana na wale wanaoteseka kutokana na imani yao, umasikini, maradhi, ukosefu wa ajira, mateso, huamishoni na walio gerezani; kwa wasiokuwepo, wlio hali maututi,waliolemewa na kazi; Ebu upendo, fraha na amani zitawale duniani na uhuru, uvumilivu ziwe madili yetu.

 

Italian

Accendiamo questo calice sentendoci vicino a coloro che soffrono a causa delle loro convinzioni, a causa della povertà, della malattia, della disoccupazione, delle persecuzioni, dell'esilio, della prigione. Per le persone assenti, per coloro che stanno morendo, per coloro che sono gravati da un lavoro opprimente. Possano l'amore, la gioia, la pace, regnare sul mondo, e possano libertà e tolleranza essere le nostre virtù.

 

Filipino

Sinisindihan namin ang kalis sa pakikiisa sa lahat ng mga nagdarahop dahil sa kanila paniniwala, sa paghihirap, sa sakit, sa kawalan ng trabaho, sa pag-uusig, sa pagiging dayuhan, sa piitan; para sa mga wala, sa mga naghihingalo, para sa mga nabibigatan trabaho; nawa'y ang pagibig, kasayahan, at kapayapaan ay mamayani sa daigdig at ang kalayaan at pag-unawa ay maging ating mga kagandahang-loob.

 

German

Wir entzünden den Flammenkelch in Verbindung mit jenen,  die ihres Glaubens wegen leiden,  leiden wegen ihrer Armut, Krankheit, Arbeitslosigkeit, leiden aufgrund von Verfolgung, des Lebens im Exil, im Gefängnis. Wir entzünden die Flamme für jene, die nicht bei uns sein können, die im Sterben liegen, die durch ihre Arbeit sehr belasted sind. Möge Liebe, Freude und Friede die Welt regieren und Freiheit und Toleranz unsere Tugenden sein. 

 

Spanish

Encendemos este cáliz con aquellos que están sufriendo a causa de sus creencias,  pobreza, enfermedad, falta de empleo, persecución, exilio y prisión;  por los ausentes, por los que están muriendo, por los que están agobiados por su trabajo; que el amor, la felicidad y la paz reinen en el mundo y que la libertad y la tolerancia sean nuestras virtudes. 

 

Thanks to our translators: Clement: English and Kinyarwanda; Jean-Claude: French; Justine: Swahili; Paola: Italian; Tet: Filipino; Freya: German; and Roberto: Spanish

Image: