November 2016

English Translation:

The tao that can be told is not the eternal Tao;
The name that can be named is not the eternal Name.
The unnamable is the eternally real.
Naming is the origin of all particular things.
Free from desire, you realize the mystery.
Caught in desire, you see only the manifestations.
Yet mystery and manifestations arise from the same source.
This source is called Mystery.
Mystery within Mystery,
The gateway to all understanding.

 

Chapter 1, Tao Te Ching, written by Lao-tzu
Modified from a translation by S. Mitchell
Unitarian Universalists Hong Kong (
www.uuhk.org)

 

Chinese Translation:

老子: 「道德經」: 第一章
道可道,非常道。名可名,非常名。
無名天地之始﹔有名萬物之母。
故常無,欲以觀其妙﹔常有,欲以觀其徼。
此兩者,同出而異名,同謂之玄。
玄之又玄,眾妙之門。

 

Chapter 1, Tao Te Ching, written by Lao-tzu
Modified from a translation by S. Mitchell
Unitarian Universalists Hong Kong (
www.uuhk.org)

 

Filipino Translation:

Ang daang maipagsasabi ay hindi ang panlabas na Daan.
Ang pangalang maibibigay ay hindi ang wagas na Pangalan.

Ang di matatagurian ay wagas na tunay.

Ang pagpapangalan ay simulain ng lahat ng mga natatanging bagay.

Ligtas sa pagnanasa, matatamo ang hiwaga.

Nakapulupot sa pagnanasa, matatamo lamang ay mga tanda.

Ngunit ang hiwaga at ang mga tanda ay nagmumula sa iisang pinagmulan.

Ang tawag sa pinagmulan ay Hiwaga.

Hiwaga sa loob ng Hiwaga.

Ang pasukan ng lahat ng pagunawa.

 

Chapter 1, Tao Te Ching, written by Lao-tzu
Modified from a translation by S. Mitchell
Unitarian Universalists Hong Kong (
www.uuhk.org)

 

German Translation:

Das All-Eine, das benannt werden kann, ist nicht das ewige All-Eine.
Auch Namen können ihm nicht gerecht werden.
Das Unnennbare ist das ewig Wirkliche.
Das Benennen ist der Ursprung aller Missverständnisse.
Bist du frei von Wünschen, erahnst du das Geheimnis.
Bist du gefangen in Wünschen, siehst du nur seine Ausdrucksformen.
Jedoch entspringen das Geheimnis und seine Ausdrucksformen
derselben Quelle.
Diese Quelle wird das große Geheimnis genannt.
Das Geheimnis inmitten des noch tieferen Geheimnisses
ist der Weg zu allem Verstehen.

 

Chapter 1, Tao Te Ching, written by Lao-tzu
Modified from a translation by S. Mitchell
Unitarian Universalists Hong Kong (
www.uuhk.org)

 

Thank you to our translators: Adam Hargrove (Chinese), Rev. Tet Gallardo (Filipino), and (Frey Bednarski-Stelling (German)

Image: